文檔翻譯: 合同、協(xié)議、技術(shù)手冊、產(chǎn)品說明書、財(cái)務(wù)報(bào)表、法律文書等。這類翻譯要求的性, often requiring translators with specific legal or technical backgrounds.
口譯又可細(xì)分為:
同聲傳譯(SI): 譯員在隔音同傳箱中,通過設(shè)備幾乎同步(滯后幾句)地將發(fā)言者的內(nèi)容翻譯給聽眾。這是國際會議中常用的模式,效率,不打斷會議進(jìn)程。
在全球化浪潮席卷各行各業(yè)的今天,信息的無縫流動與傳遞已成為商業(yè)成功、文化交流與國際合作不可或缺的基石。語言,作為信息的主要載體,其多樣性在帶來豐富文化的同時(shí),也構(gòu)筑了溝通的壁壘。