合同條件,這也是招標(biāo)書的一項重要內(nèi)容。后面談合同部分時再談。此部分內(nèi)容是雙方經(jīng)濟關(guān)系的法律基礎(chǔ),因此對招投標(biāo)方都很重要。國際招標(biāo)應(yīng)符合國際慣例,也要符合國內(nèi)法律。由于項目的特殊要求需要提供出補充合同條款,如支付方式、售后服務(wù)、質(zhì)量、主保險費用等特殊要求,在標(biāo)書技術(shù)部分列出。但這些條款不應(yīng)過于苛刻,更不允許(實際也作不到)將風(fēng)險全部轉(zhuǎn)嫁給中標(biāo)方。
標(biāo)書翻譯是整個投標(biāo)過程的重要一環(huán)。標(biāo)書翻譯表達出投標(biāo)人全部意愿,不能有疏漏。標(biāo)書翻譯也是投標(biāo)人投標(biāo)編制投標(biāo)書的依據(jù),投標(biāo)人對招標(biāo)人的標(biāo)書內(nèi)容進行實質(zhì)性的響應(yīng),否則被判定為無效標(biāo)(按廢棄標(biāo)處理)。標(biāo)書翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結(jié)合。因為在標(biāo)書中即有帶有法律要約性質(zhì)的各種邀約和承諾,同時為了全面介紹自己和贏得投標(biāo)方的信任和好感,需要同時使用極富影響力的商業(yè)用語。
注意
1、抓,不必要太詳細,要有針對性介紹,根據(jù)招標(biāo)要求是否要提供產(chǎn)品彩頁、截圖界面。
2、對我方的優(yōu)點和長處一定要表述清楚并放到位置,一般情況下,放在技術(shù)部分的前部,以提升產(chǎn)品形象。
3、審核產(chǎn)品技術(shù)參數(shù)、技術(shù)性能的表述是否滿足招標(biāo)方的技術(shù)要求。
4、審核技術(shù)差異表的編排內(nèi)容是否合理準(zhǔn)確,有無遺漏或者多余的。
5、審核技術(shù)部分編排順序是否符合招標(biāo)方的要求及其是否合理。
6、審核有無多余或者不足的文件需要剔除和補充。